Sunday, June 28, 2009

Omokage- Reminiscence


Main Entry:
rem·i·nis·cence Listen to the pronunciation of reminiscence
Pronunciation:
\-ˈni-sən(t)s\
Function:
noun
Date:
1589

1: apprehension of a Platonic idea as if it had been known in a previous existence

2 a: recall to mind of a long-forgotten experience or fact b: the process or practice of thinking or telling about past experiences

3 a: a remembered experience b: an account of a memorable experience —often used in plural4: something so like another as to be regarded as an unconscious repetition, imitation, or survival

http://www.merriam-webster.com/dictionary/reminiscence

 

 

It’s not about that word. It’s about this song, and it has suddenly came out from reading two words from somewhere in the net: true north. The song is entitled Omokage and this was Shaman King’s second ending song. My mind has been filled by anime and anime alone for the second half of my current existence—meaning since I reached the age of 10 or 11. From that period of time, many animes dominated my existence—to the point that it became my defining ‘characteristic’ up to this time.

One of the most popular defining anime was Shaman King, the anime that started my fanfiction.net career (if that’s how we term it). It was that time when I transferred to a new school, and everything was new. Shaman King was aired and became the reason that I rush out of II-OL Rosary’s classroom every afternoon, the reason why I became close friends with Katrina and Loren, and the reason why my desk was filled with vandals of ヨウ beneath the plastic cover and all the rest of fangirlish stuffs I was in to during 2nd year high school.

I liked everything about Shaman King, although now, as I look back, it’s not really an admirable plot to begin with. It is finally plain in my sight now. The greatness about Yoh Asakura has been trampled by Uchiha Sasuke, and now, by several living guys in my age group. But what remained in my memory was this song, this one rendered by Megumi Hayashibara as Kyouyama Anna’s seiyuu:

 

Original / Romaji Lyrics
English Translation

kagami ni utsuru yokogao ni
kimi o kasanete
My heart is breaking.
surinuketeyuku kaze no you ni
tsukami kirenai
Why is it you?


at the side view of the face reflected in the mirror
I place you over it and
my heart is breaking
like the passing wind
I can't catch it
why is it you?


todoku koto no nai yubisaki
hitori ni giri shimeteru
kawasu koto no nai kotoba o
yozora no hoshi ni nagashi


the finger tips that will never reach
I hold them alone
the words that will never be exchanged are
drifted into the stars in the night sky


mou furimukanai
Ah kanashimi sae setsunasa sae
kimi to umareta akashi
Ah tadayotteiru
kokoro no kiri no hate
I made up my mind.


I won't turn back
ah even sadness, even loneliness
is the proof that we were born
ah the flowing
end of my heart
I made up my mind


nani mo iwanai kuchibiru no
oku de kanjiru
You are my true north.
kimi no koe o kizandeiru
kotoba ijou ni
I know enough.


the lips that will never say anything
I feel it deep within
you are my true north
leaving your voice
more than words
I know enough


aishiteru to tsubuyaku yori
kitto kokoro ga yureru
koishiteru to tsutaeru yori
kizuna ga fukaku natte


instead of whispering that you love me
my heart is probably swaying
instead of saying you're in love
the relationship gets deeper


ima hitori ja nai
Ah kanashimi sae setsunasa sae
norikoete ike sou de
Ah mune ni daita
kimi no omokage ima
I will take it there.


I'm not alone now
ah even sadness, even loneliness
seems like it can be endured
ah held it to myself
your reminiscent and now
I will take it there


mou furimukanai
Ah kanashimi sae setsunasa sae
kimi to umareta akashi
Ah tadayotteiru
kokoro no kiri no hate
Ah kanashimi sae setsunasa sae
norikoete ike sou de
Ah mune ni daita
kimi no omokage ima
I will take it there.


I won't turn back
ah even sadness, even loneliness
is the proof that we were born
ah the flowing
end of my heart
ah even sadness, even loneliness
seems like it can be endured
ah held it to myself
your reminiscent and now
I will take it there


Transliterated by P Whalan pdwhalan@bigpond.net.au>



Translated by mink309


http://minknokobeya.wordpress.com/




 



It wasn’t for the tune that I was hooked in this song, but at the time I was writing Shaman King fanfics, I somewhat associated this song to Kyouyama Anna. If there was one female anime character I could closely relate myself with, it must be her (besides Tsukamoto Tenma).



Since Shaman King wave has long gone and I’ve parted ways with the “addicts” we were before, it might seem easier to forget this. But still, the melody lingers in my head as if it was only now that I’m hearing it for the first time.

0 comments:

Post a Comment